L’Odyssée / Homère ( trad Philippe Brunet ) / Seuil 

(Mais aussi la traduction P.O.L. de Lascoux et les œuvres des Petits Platons et des Ateliers Actes Sud  

Homère (le poète, pas le personnage de dessin animé Les Simssons) est l’arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père (récurrent) de la littérature moderne et ce colosse a influencé de nombreux artistes au fil des siècles. 

Hélas, je n’ai pas lu l’Odyssée en grec ancien, comme Homère l’avait prévue. Ma copie a été transcrite en Italien( traduction de Rosa Calzecchi Onesti avec texte original) en Anglais (traduction et commentaires de Alexander Pope), en Latin mais dans une version en prose et maintenant je le relis en français.

Dans plusieurs français, celui de Brunet et celui de Emmanuel Lascoux dans les récentes nouvelles traductions du Seuil et de P.O.L.

J’ai l’impression que chaque génération et chaque culture adapte ce monument à ses traditions et le rend plus attrayant pour « ses lecteurs ».

L’Odyssée fascine et j’ai également découvert une version abrégée et magnifiquement présentée des Ateliers Actes Sud et un superbe travail sur Homère fait par Les Petits Platons.

Remarquables aussi les BD, et oui l’Odyssée tout comme le Capital de Marx a sa Bande dessinée. 

Lire Homère en lecture commune est s’émerveiller des milles et une interprétations et questionnements que ces œuvres génèrent.

Bravo et merci Ego Lecteur et Bibliopolis (huitième du nom) d’avoir permis cette rencontre littéraire et humaine sur Instagram.

Personnellement mes élucubrations ont beaucoup porté sur :

Les traductions ayant l’impression que nous lisons en partie l’œuvre du traducteur ou traductrice comme pour Baudelaire qui traduit Poe et qui a indéniablement laissé sa trace.

Ulysse de l’Odyssée est le héros de l’expérience humaine, de l’intelligence, de la connaissance et de la survie en surmontant des épreuves.

Il devient un personnage inspirant, emblématique et universel.

Heureusement l’histoire gagne sur les traductions et les symboles émergent avec la force d’une énorme vague qui submerge les idiomes.

J’ai eu besoin de me replonger dans quelques unes, parmi les multiples, traces du Roi d’Ithaque.

Il y a James Joyce, impossible de ne pas y songer quant on admire, son Ulysse d’Irlande, à Constantin Cavafy grand poète, mais pour moi il y a (partout et toujours) Dante et le « Chant d’Ulysse » repris par Primo Levi dans « Si c’est un Homme. » pour sa puissance évocatrice.

De nombreux commentateurs de la Divine Comédie, Jorge Luis Borges en tête , se sont penchés sur l’étroit rapport, symbolique et affectif qui lie le voyage du Poète italien dans l’au-delà à l’entreprise intrépide d’Ulysse au-delà des colonnes. 

On n’a pas manqué de souligner la peine personnelle que Dante exprime au sujet d’Ulysse (XXVI, 19-22), fait exceptionnel dans l’Inferno.

La passion commune de la connaissance, le voyage hardi, la limite imposée par Dieu, transgressée par Ulysse, font du héros grec un alter ego du poète italien.

Thème commun : Le voyage qui est dans chacune des expériences, introspectif ou bien réel.

Pour cette lecture, qui n’est sûrement, si les Dieux le veulent, pas la dernière, ce qui m’intéresse particulièrement sont les voies de la transmission pour que cette Odyssée perdure dans l’espace dans le le temps, dans toutes ses traductions, formes, adaptations, allusions et inspirations.

J’aime que l’on puisse s’en servir aussi comme une boîte à idées inspirantes, Umberto Pasolini le fait avec le, film The Return, prochainement en salle et qui montrera la vie d’Ulysse après son retour et dans d’autres registres, Antonio Gramsci qui évoque « Le chant des sirènes » comme métaphore politique, ou comme celui qui disait avec passion et intelligence. « J’ai été Homère ; bientôt, je serai « Personne », comme Ulysse ; […] » – Jorge Luis Borges

Et vous ? Avez vous une partie de l’odyssée qui vous est particulièrement chère ou des éléments qui vous inspirent ? 

Pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *